I saw a post on a community claiming that Japanese men have all become “herbivore men” because feminism gained power in Japan in the past. Thinking “Really?”, I searched through Japanese websites, but such claims seem to have little foundation. Most explanations for the increase of herbivore men in Japan point to a complex combination of economic uncertainty, increased social pressure, and strengthened individualism, with almost no mention of feminism.일본 남자들이 죄다 초식남이 되어버린 건 일본에서 과거 페미니즘이 득세했기 때문이라는 내용을 커뮤니티에서 봤었다. ‘진짜로?’ 싶어서 일본 웹사이트를 좀 뒤져봤는데, 사실 그런 주장은 근거가 희박한 듯 하다. 일본에서 초식남이 많아진 이유는 주로 경제적 불확실성, 사회적 압박감 증가, 개인주의 성향 강화 등이 복합적으로 작용한 결과라는 말이 거의 대부분이지 페미니즘 같은 단어는 찾아볼 수 없었다.
A term that frequently appears with these discussions is “makeinu” (負け犬, literally “loser dog”). I’ve even seen the phrase “makeinu generation,” but this usage was new to me and I first encountered it in Korean communities. The general narrative suggests that women influenced by feminism mistreated men and consequently missed their marriage window, aging into “makeinu” (losers), but expressions like “makeinu generation” or “makeinu women” don’t seem to be commonly used in Japan. Rather, if “makeinu” were to be applied to unmarried women, it would more naturally be used in a self-deprecating way by women who missed their marriageable age, with nuances of being life’s losers or failures, similar to “makegumi” (負け組, loser group). A more realistic example closer to the Korean usage of “makeinu” might be the case of vain, haughty women who appeared at the end of Japan’s bubble economy and missed their prime marriage age.이런 얘기와 같이 등장하는 단골메뉴로 마케이누(負け犬)라는 말이 있다. 심지어 마케이누 세대라는 말도 있던데 마케이누를 그런 식으로 쓰는 건 한국 커뮤니티에서 처음 봤다. 대충 내용을 보면 페미니즘에 물든 여성들이 남자들을 못살게 굴다가 결국 결혼 시기를 놓쳐 마케이누(負け犬)로 늙었다는 내용인데, 정작 일본에서 ‘마케이누 세대’, ‘마케이누 여자’ 라는 표현은 일반적으로 쓰이지 않는 듯하다. 오히려 ‘마케이누’를 노처녀에 갖다 붙이자면, 혼기를 놓쳐버린 여성들이 자조적으로 스스로를 인생의 탈락자 내지는 실패자라는 뉘앙스에서 마케이누 내지는 마케구미負け組라고 하는 게 더 자연스러울 듯 하다. 차라리 한국에서 쓰이는 마케이누 라는 의미에 더 가까운 사례라면, 버블경제 말기에 나타났던 허영심 많고 콧대 높았던 여성들이 결혼 적령기를 놓친 사례가 더 실제적이고 현실에 가까울 것으로 생각된다.
Source: ChatGPT
There was certainly a time when “girl crush” was popular in Japan. In the early 2000s, cool and confident female celebrities like Koda Kumi gained popularity with the modifier “cool beauty.” However, I believe this is quite different from what Korean feminists call “girls can do anything.” It wasn’t about oppressed women resisting society gaining attention, but rather the opposite style becoming popular because people grew tired of the previously mainstream cute, princess-like image.일본에서도 과거 한때 ‘걸크러시’가 인기였던 적은 분명히 있다. 2000년대 초반에 코다 쿠미로 대표되는 쿨하고 당당한 여성 연예인들이 ‘쿨 뷰티’라는 수식어로 인기를 끌었다거나 하는 부분일 것이다. 그러나 그건 우리나라에서 페미니스트들이 말하는 ‘걸스 캔 두 애니띵’ 과는 좀 많이 다르지 싶다. 억압받는 여성이 사회에 저항하는 이미지가 각광받았던 것이 아니고, 그 이전까지 대세였던 귀엽고 공주님 같은 이미지가 식상해져서 정 반대의 스타일이 주목받았던 것에 가깝기 때문이다.
To begin with, Japanese society considers strongly voicing one’s opinion as inconsiderate. The sight of victims apologizing to the public saying “I’m sorry for causing a disturbance” – something Koreans would never understand – comes from this context. Even if one is victimized, they consider it their fault if they can’t resolve it quietly and cause disruption around them. Although this tendency has weakened recently, many Japanese people still hesitate to express their opinions actively. In other words, “strong-willed” people are not welcomed.애초에 일본 사회는 자기 목소리를 강하게 내는 것 자체를 민폐로 여긴다. 우리나라 사람들이 죽었다 깨도 이해 못 하는, 피해자가 대중에게 ‘물의를 일으켜 죄송합니다’ 하고 사과하는 광경도 그런 맥락이다. 설령 자기가 피해를 받았어도, 조용하게 해결하지 못 하고 자기 때문에 주변이 소란스러워지는 것 자체를 자기 잘못이라고 생각하는 것이다. 최근 들어 그 경향이 약해졌다고는 하지만, 아직까지도 많은 일본 사람들은 자기 생각을 적극적으로 표현하기를 꺼려한다. 즉, ‘기가 센’ 사람은 환영받지 못 하는 것이다.
Moreover, until just ten years ago, many Japanese companies reportedly had the practice of setting lower salaries for new female employees compared to male ones, thinking that women would eventually quit to raise children. While this has mostly disappeared now, there are rumors that some extremely conservative and old-established companies still maintain this practice. If feminism had gained mainstream power in Japanese society, such practices would likely not have survived.게다가 불과 십 년 전까지만 해도 일본의 상당수 회사에서는 여자는 기껏 뽑아봐야 좀 지나서 애 키운다고 회사를 관둘거라는 생각에 신입 여직원의 급여를 신입 남직원의 급여보다 낮게 책정하는 관행이 존재했다고 한다. 지금은 거의 없어졌다지만, 굉장히 보수적이고 오래된 몇몇 회사는 아직도 그런 관행이 남아있다는 얘기도 들린다. 페미니즘이 일본 사회에 주류로 득세했다면 아마 이런 관행은 존재하지 못 했을 것이다.
Ultimately, these phenomena are rooted in clear distinctions between male and female roles. When I explained the concept of “solo childcare burden” (which became a major topic in Korea) to Japanese people, they couldn’t really empathize. They would say, “Childcare is naturally the wife’s role, and the husband’s main job is earning money, so being helped with raising children and housework should be appreciated. What’s wrong with doing your own role by yourself?” I was surprised that even employees in their 20s showed this reaction.결국 이러한 현상의 배경에는 남성과 여성의 역할에 대한 분명한 구분이 자리 잡고 있다. 그래서 한국에서 크게 화두가 되었던 독박육아 개념을 일본사람들에게 설명해도 공감을 잘 못 하더라. “육아는 당연히 아내의 역할이고, 남편은 돈 버는 게 메인이니 애 키우고 집안일 하는 건 도와주면 감사한 거지. 자기 역할을 자기 혼자 하는 게 왜 나빠?” 라고들 하더라. 심지어 20대인 직원들도 그런 반응을 보이는 것을 보고 의외다 싶었다.
In Japan, the “Yamato Nadeshiko” (大和撫子), which means something like a graceful lady or good wife and wise mother, has never stepped down from its position as the ideal female image. Japan should be the target of criticism from feminists, but why don’t we hear the voices of feminists directly criticizing Japanese society?일본에서는 요조숙녀 내지는 현모양처 쯤을 뜻하는 ‘야마토 나데시코(大和撫子)’가 이상적인 여성상의 자리에서 내려온 적이 한 번도 없다. 이러한 일본이야말로 페미니스트들에게 비판의 대상이 되어야 할 텐데, 정작 일본 사회를 정면으로 비판하는 페미니스트의 목소리는 잘 들리지 않는 이유는 무엇일까.